By English

Изучение чужих языков - это вопрос расширения территориальных и культурных границ. Это вопрос доступа к мировым ресурсам. Это вопрос грядущего объединения (и понимания) всего человечества. Начнем с английского языка.

Я лишь напомню, что я пока один, а все новые технологии требуют коллективного творчества. Но моих сил достаточно, чтобы открыть дверь (даже ворота) к совершенно новым ресурсам.

 

Феноменология

Я не первый кто взялся за проблему изучения чужого языка. Расскажу что и как вспомню.

1. Хорошо изучать инязы в раннем детстве. Известен случай в литовской семье, когда с малышом говорили на 4 языках. Папа - на английском, дед - на литовском, баба - на русском, мама - на французском. Так малыш к 5 годам говорил весьма сносно на всех этих языках.

2. Самое сложное - акцент.

3. Существует некая критическая масса слов, после которой язык "идет".

Все новые методы крутятся вокруг идеи накопления критической массы.

И Китайгородская, и Шехтер, и суггестопедия Лозанова, и 25 кадр и другие.

4. Если приглядеться, то можно обнаружить две критические массы

а) активные слова б) пассивные слова

1500 активных слов и вы объясняетесь, довольно смело переводите со словарем.

Но разговаривать будете как тунгус на русском. И коряво и плохо понимая " что от вас требуется". Ведь пассивный словарь аборигенов языка составляет 40-50-60 тысяч слов.

5. Есть люди прекрасно говорящие, но не знающие грамматики. Вывод - грамматика вещь приблудная. Тем не менее классическое обучение строится от нее и в новых методах ей уделяют много внимания. Так вместо языка мы познаем грамматику и в результате не знаем ни того, ни другого.

С языком понятно - мы им занимались косвенно. А с грамматикой тоже просто - достаточно вспомнить родную грамматику. Предмет условный и нормальным умом плохо постигаемый.

Впрочем есть приятные исключения. Пример - книга любителя Виталия Левенталя "Английский язык: Просто о Сложном".

У грамматеев даже со словами туго. Кто они сами? - Филологи! - Языковеды что ли? Или русологи? Нет. Если перевести, то это любители некой логии. Теперь понятно? - Освежим самоназвание, переведя его как "Любитель Слога". С этого и начнем.

Вначале был Слог. Слог - способ опредмечивания смысла в слова.

Различные подходы к освоению языка

1. Эмпирический - изучение языка в чужой стране

2. Мнемонический - использование ассоциативных образов и полей для запоминания слов

3. Классический - от грамматики плюс повторение-заучивание-зубрежка

4. Лингафонный - классика плюс использование звуковых образцов

5. Суггестопедия Георгия Лозанова, мягкий и более развитый аналог гипнопедии, который включает 2 различающихся метода:

а) 2-х недельное погружение в языковую среду для раскрепощения сознания

б) использование особых состояний сознания (трансов)

Оба метода снимают барьеры критичности и ведут к эффекту сверхзапоминания

Опасность - некритическое восприятие чужого слога. Смотрите ниже. Александр Востриков разработал более продвинутую методику суггестопедии, в которой можно избегать этой опасности.

6. Коммуникативные методы

Так уж сложилось, что эти методы представлены как авторские.

- Галина Китайгородская - ситуативно-игровой практикум

- Игорь Шехтер - то же самое плюс ряд эвристичных приемов устраняющих недостатки других методов

- Денис Рунов - вкусовая версия современных коммуникативных методов

- и много других авторов

Рассмотрим методику Шехтера. Главная задача 1 этапа - чтобы человек заговорил. Используются ситуативные этюды, свой частотный разговорник. Речь должна зарождаться, зарождаться естественно и осмысленно. Судя по статьям автор умен, видит особенности формирования нового языка, старается избежать недостатков присущих другим авторским школам. Моя жена прошла 1 курс у официального преподавателя, но распросы не обнаружили каких-то особых отличий методики Шехтера. Все же методика - это ясные модели, принципы, эвристики, упражнения, пособия.

На 2 этапе акцент делается на деловую лексику. Плюс вводятся основы грамматики. Все происходит естественно в деловых формах, обсуждениях, мозговых атаках.

На 3 этапе главенствует культура. Просмотры художественных лент, обсуждения, образцы английского слога...

Покритикуем

1. Зарождение слога - пустое понятие. Слог уже есть и требуется его адаптация к чужому языку. Делать это надо по другому, чем у Шехтера.

2. С деловым этапом схожая ситуация. Что-то конечно делается, но содержание действий не совпадает с заявленными намерениями. И все отмечают, что второй этап нормально пройти сложно.

А как надо? - А надо сначала разобраться с регламентами коллективной работы в фирме. И лучше делать это поначалу на родном языке. По видимому, подходящий пример бизнес-технологии всего один - от Павла Зволева. И затем уже можно продолжить развитие слога "by english по деловому". Опять-таки, иначе чем это делается у Шехтера. И с другим словарем.

3. На 3 этапе необходимо акцентировать критичные сферы жизни и культуры. Фильмы фильмами, и Шекспир не помешает - но и не поможет. Мировоззренческая структура и энергетика родного слога формируется в подростковом и юношеском возрасте в дружеских и компанейских спорах, в раздумной утилизации дисгармоний жизни и в сшибах отношений.

Значит, надо освежить проблематику. И значит надо лезть в личностные идеалы и недостатки, провоцировать обсуждение запретных тем, моделировать критические ситуации. Другого способа вытащить слоговую энергетику нет. Но лезть в мутную воду стоит лишь тогда, когда знаешь брод. Либо придется идти на изрядный риск - люди платят деньги не для того, чтобы ругаться друг с другом.

Есть еще тесты, вопросы чистоты методики, вопросы мотивации...

Общий вывод - чересчур много имитации, а вот смысла как раз не хватает. Так что это нормальный коммуникативный метод.

7. В начале 70-х годов было обнаружено, что внутренняя речь не прекращается. В фоновом режиме человек продолжает думать словами, точнее корневыми кодами, со скоростью до 400 кодовых слов в минуту. Так как кодовый язык несколько обзорен, то можно считать, что скорость соответствует 600-1000 обычным словам.

И вот в 90-х годах Аркадий Зильберман создал метод "Языковой Мост".

В основе метода лежит научный факт - взрослый человек, владеющий 2 языками, имеет в мозгу 2 центра речевой активности. Обратите внимание на прилагательное "взрослый". Т.е. у тех кто осваивал несколько языков в раннем детстве (позднем?) такой центр один.

С позиции слогового подхода так и должно быть. Ведь все методы изучения чужого языка внедряют в сознание новый слог. За исключением тех редких случаев, когда язык осваивается а) талантливым человеком б) самостоятельно в) для практических нужд г) не спеша.

Методика Зильбермана наглядно показывает недостатки известных методов:

• Цель одна - создать в мозгу новый ассоциативно-смысловой центр

• Для этого достаточно выбрать хорошо знающего язык человека и скопировать его слог в систему образцов и упражнений

• Упражнения отсеивают всю коммуникативную шелуху - оставляя простенькое "слушай да читай одновременно"

• Принцип набора критической массы слов сохраняется, снять оперативные барьеры можно эмоционально-игровым стилем подачи материала

РўРѕ что человек РїСЂРё этом лишается возможности адаптировать чужой слог Рє своему весьма опасно. Два слоговых центра РІ РјРѕР·РіСѓ - это предпосылки Рє шизофрении. Легкой - РІ случае обычных методов, средней - РїСЂРё внекритичном впечатывании РІ РјРѕР·Рі новых слов (суггестопедия, 25 кадр, гипнопедия), сильной - если использовать метод Зильбермана. Тем самым РјС‹ пробиваем дырку-дыру РІ сознании человека Рё внедряем туда генетически чужеродный слог. 

ь Родитель нового слога - это преподаватель, так что разговоры об авторских школах малоубедительны. Единственное, что может предъявить авторская школа - это элитный подбор своих преподавателей. Естественно, что сам автор-талант - наименьшее из зол. Слава Богу, если родитель нового слога человек здоровый и гармоничный. Но и в этом случае сохраняется опасность потери своей самобытности.

ь Кстати есть компьютерная советско-русская методика (психотехнология! Смирнова) достоверного впечатывания корневых слогов в мозг - 3 тысячи слов недели за две.

8. А есть еще Валерий Куринский. Вот уж действительно эмоционально-смысловой метод. Вернее учение. Замечу, что языковые курсы Куринского разочаровали тех, кто пришел сюда "за языком". Обычный интенсивный курс более эффективен. Тем не менее. В основе учения Куринского лежит Автодидактика - учение о самообучении. Здесь вы найдете массу полезных приемов для изучения языка и не только, а главное, оригинальную систему озвучивания нового языка (проблемы с акцентом). Кстати Куринский советует изучать сразу 2-3 языка. Возможно, он прав.

Принципы освоения языка по-новому

Что делать, если английский язык столь неуклюж? Например, в науке или управленческой практике все лишнее отсекается. Попробуем и мы.

1. Барьер №1 - подмена слога. Этот фокус трудно исполним и на своем языке. Вспомните Галатею Бернарда Шоу. Надеюсь вы понимаете, что эта история - все же - больше сказка чем быль. А тут еще и слова нерусские...

О достоверности художественных образов можно спорить. Но вот вам пара примеров. Реальный прототип Робинзона Крузо в отличие от своего романного собрата полностью одичал за три года. 50 лет назад в Индии нашли двух девочек - настоящих Маугли, воспитанных волками. Несмотря на долгие усилия и специальную научную программу их так и не удалось очеловечить. Словарь более удачливой ученицы так и не преодолел барьер в 300 слов.

А теперь вспомните классику или просто свою школу. Попытки изменить слог даже в рамках родного языка, как правило, ни к чему не приводят. Психологи говорят о влиянии характера, структура которого формируется уже к пяти годам. Непсихологи, вслед за писателями повторяют все новым и новым поколениям учеников беспомощное назидание о том, что терпение и труд все перетрут.

Поэтому мы не будем плыть против потока и воспользуемся достаточно естественным и простым решением.

Решение - говорим хоть и не по русски, зато по своему.

а) свои родные словечки и сочетания тут же лезут наружу - вот вам и мотив

б) не надо играть в ситуации - ведь уже живем и делов хватает - осталось только выразить их по-английски
в) если слов не достает, тогда используем слова родные - привычные - русские

Вот кажется и вся проблема. И никаких тебе критических масс. А артикли, префиксы и т.п. - придет время и, если уж они столь необходимы, мы это осознаем. И уж тогда вооружимся, ясно понимая их роль - в отличие от учителей и от самих англичан.

2. А сейчас давайте обратим внимание на то, что процесса два:

а) мы приспосабливаем свой слог к английскому языку

б) мы выбираем образцы слога англичан и приспосабливаем их слог к русскому языку (см. перевод сонета Шекспира)

Благодаря прямому-обратному переводу мы достигаем полноты чувствования языковых и культурных сходств и различий. Такая обратная связь намного достовернее, нежели учительские подсказки или советы носителей языка. Дело в том, что выработка собственного слога до сих пор остается темным местом в науке и педагогике. А сам человек как-то справляется.

Обратное осмысление следует применять и для обычного перевода своих словоформ. Мы как бы катаем во рту - в душе английские эквиваленты привычных фраз, слушая как звучание порождает смысл. Результат - осмысленное слоговое акцентирование для насыщения речи эмоциональными зарядами. Т.е. решение проблемы акцента. Пусть акцент будет, пусть он украшает-обогащает речь.

3. Уровень противоречия - третий уровень неопределенности. Вспомните родной язык. Как мы воспринимаем смысл, как мы облачаем его в слова. Смысл рождает слово, слово подтягивает новое слово пока не оформится смысл. И на русском, и на китайском, и на английском - процесс схож. Поэтому грамматика в общем-то и не нужна.

Я тут в учебнике читал, дескать, грамматика дело сложное и даже если вы англичанин и хорошо говорите, то не факт, что вы знаете грамматику. Ну почему всем этим дидактам никак не придет в голову простое следствие - изучение грамматики привязано к изучению языка искусственно.

Роль грамматики в обучению чужому языку - это набор мнемонических схем для лучшего запоминания.

Ну а если вам все-таки понадобилась качественная грамматика, то надо накапливать слова и их осмысления. Когда смыслов будет достаточно, тогда придет пора обобщения, а это уже по сути и есть грамматика.

Таким образом, мы строим и строим свой слог, слово за словом учимся оформлять смыслы - свое восприятие ситуации. А грамматика строится сама по мере наших успехов со слогом. Чтобы лучше понять это перечитайте этот абзац еще раз только в отношении к родному языку. Кстати, как у вас с родной грамматикой, любите вы ее?

4. Пойдем дальше - на уровень проблемы. 2 языка - это 2 мира. Культуры могут быть сколь угодно различными, но мир все же один. И значит, соответствия между языками глубже, чем мы привыкли думать. Значит, словари неточны?

Накопив достаточный опыт в уточнении смысла инородных слов в русском языке и в поиске английских значений для своего слога, я могу утверждать, что точность (кпд) имеющегося словаря - около 25%. У меня вообще сложилось мнение, что наши переводы часто лучше и полнее, чем оригиналы. Возможно, виноваты поколения любителей изящной англоязычности. У них точный перевод вызывает уныние и вроде как признак плохого тона. Примером может послужить первая же фраза разговорника Шехтера - автора одной из лучших методик.

MEET MY FRIENDS! - Познакомьтесь с моими друзьями!

Ну чем плох буквальный перевод!? - Встречайте моих друзей!

Поражает то, что эта строка в качестве образца воспроизводится уже более 20 лет.

Т.е. все словари врут. - Непривычно? - Да уж. Тогда добавлю. Хорошо бы начинать изучение иностранного языка с изучения иноязычных, но как бы уже обрусевших слов. Демократия, кайф, организация, тип, женщина... Все эти слова вроде русские, но давайте попробуем перевести их буквально. Демократия - это народовластие. Представьте речи наших политиков за последние 10 лет, где вместо "демократия", "демократичный" используется русский эквивалент. Тогда циничность их рассуждений и доводов стала бы очевидной всем. Значит демократия - не столько дополнительное или лишнее слово, сколько слово-паразит - слово-подмена смысла... Заметьте, что демократия и для английского языка слово чужое и, значит, надо делать поправку. А теперь сравните кайф и наслаждение. Попробуйте "словить наслаждение", "насладюкаться", "понаслаждаться"... Поверхностный и искусственный кайф при точном переводе проявляет свою суть - это всего лишь суррогат наслаждения.

Итак. Мы начинаем составлять нормальный англо-русский словарь. Вот установки, которые мы приняли на старте:
СЂ  словарь должен быть достаточно точным, так как предметная среда Рё наши ощущения ее схожи Сѓ разных народов
СЂ  более того, такой словарь будет тяготеть Рє взаимной однозначности; здесь слово=слову, Р° сейчас РјС‹ осмысляем осмысления
СЂ  первичная РїСЂРёРєРёРґРєР° показывает, что вполне работоспособный словарь содержит около 600 слов

По поводу частотных словарей. Известно, что существует активная и пассивная критическая масса слов в изучении языка. Как правило, разговор идет об активной массе в 1500, 2500, 5000 слов. При этом часто вспоминают фермера, которому на все случаи жизнибыло достаточно 800 слов. При этом забывают упомянуть, что свободное чтение газет и понимание телевизионных передач и художественых фильмов требует знания от 40 до 60 тысяч слов.

Я еще не знаю наверняка, насколько верна первичная оценка первого словаря, но тем не менее привожу ее - 600 слов в активном словаре, 2500 слов в деловом словаре и 10000 слов в пассивном словаре. Причем все эти словари начинают работать, когда в них включено 10-15% слов из индивидуального слога. Тогда активный словарь формируется и осваивается за 2 недели. При этом было бы замечательно, если основной словарь являлся бы не просто частотным словарем, а составлялся бы точными и гармоничными людьми. Тогда изучение языка по-новому будет вести к развитию собственного слога и гармонизации самооценки.

По английски говорят англичане, в Европе и в мире говорят по англицки. За пределами США и Англии 600-словного словаря будет более чем достаточно. Плюс осмысленность, плюс насыщенный акцент, плюс сохранение контекста русской культуры.

Первые пробы поиска взаимооднозначных соответствий между русскими и английскими словами показали, что это возможно. Разные языки описывают один предметный мир. А так как подход универсален, то можно составлять словари для других языков. А затем объединить их в электронную версию на все сильные-распространенные языки.

Предметный мир сопряжен с миром отношений. Здесь порой встречаются непреодолимые противоречия между культурами. Но только на первый взгляд. Глобализация рынков, распространение информационных технологий, развитие методов управления показывает, что отношения столь же объективны как и предметы. Другое дело, что где-то сильны родовые или религиозные традиции. Но и здесь гармоничные люди легко находят общий язык.

Ядро 600-словного словаря - это язык команд и коррекций-оценок. Усиление данного свойства выводит нас на метаязык программирования (и точного социального взаимопонимания!). И тогда можно будет программировать на родном языке. А если включить в словарь-600 древние корни первых империй: египтяне, арии, афиняне, арабы, римляны, турки, французы, испанцы - то тогда обобщенный словарь даст корневую основу для нового эсперанто. При этом придется возродить изначальный смысл этих корней, так как он искажен временем и культурами. Например, приставка "анти" означает опору (Антей, Византия) и применялась в диалектическом слоге. Следовательно, ядро нового эсперанто не просто специфический набор слов, это пары-тройки-четверки понятий.

Подытожим. Если изучение английского языка освободится от привычных барьеров и условностей, то оно станет верным. И тогда проявятся очевидные выгоды для обоих языков. Так как начнет достоверно переноситься культурный контекст и языки будут развиваться навстречу единому миру.

Шекспир - обратное осмысление 

Адаптация своего разговорного стиля (слога) к чужому языку - это одна сторона дела.

Обратная задача - это самостоятельная адаптация чужого гармоничного слога на родной язык. Благодаря этому чувство языка становится объемным.

Уже первая попытка такого перевода принесла неожиданные впечатления. Был взят сонет Шекспира в переводе Маршака. Что обнаружилось:

• оригинал и перевод - это стихи явно разные

• возникли сложности с понятным переводом словосочетаний, так как точный перевод звучит слишком свежо-нескладуемо для русского языка, а подходящих смежных образов враз не нашлось

• уже на третьей строчке стала очевидна простота чувств Шекспировского слога, предметность слога (Маршак же жонглирует красивыми шаблонами-словами. Искусственность-сконструированность его слога вылезает наружу в 2 последних строчках. См. также упражнение "Смысловое чтение")

• так же стало понятно, что, видимо, и мы, и англичане неправильно воспринимаем поэзию Шекспира - смысловое восстановление образа обнаружило некоторое несоответствие звучания и значений в словаре английских слов

• общий вывод: Шекспир - это Шекспир

 

Перевод Маршака

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянье,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!

Оригинал

Tir'd with all these, for restful death I cry
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jolity,
And purest faith unhappily forsworn
And gilded honour shamefully misplac'd
And maiden virtue rudely strumpeted
And right perfection wrongfully disgraced
And strenght by limping sway disabled
And art made tongue-tied by authority
And folly - doctor-like controlling
 
Tir'd with all these from these would i be gone
save that to die i leave my live alone
 
 
Буквальный перевод (слегка досмысленный)

Устав с всеми теми, для спокоя-полной смерти я ору
Как это?!
- придерживать десерт проситель/нищий СЂóжден,
- и надобно ничто чтоб втягивать в веселье,
- и чистая вера несчастливо проклята
- Рё золоченный РіРѕРЅРѕСЂ стыд полностью СѓС‚éСЂСЏР»
- и девичье достоинство грубо осрамлёно
- и правое совершенство несправедливо опозорено
- и сила под хромым влияньем безспособна
- Рё úСЃРєСѓСЃ делает языка-завязь РїРѕРґ внутривластью
- и глупость - врач-любитель перепроверяний
 
Устав с всеми теми, от этого бы я ушел.
Храня что к смерти - Я остаю мою ЖИЗНЬ только.
 

Из литературной мифологии

"Вот Фауст Гете - это круто! И Пушкин это показал... А Пастернак - тот перевел еще лучшее."

Надеюсь вы понимаете, что Маршак переведенный на английский будет звучать куда хуже оригинала. Во-первых, минус на искренность. Во-вторых, минус на точность. В-третьих, минус на авторитет = внутриречье или слог.

На первый взгляд перевод Маршака выглядит лучше буквального перевода. Но вы должны отметить, что это уже не Шекспир!! А если все-таки заглянуть вглубь гениального слога самого Шекспира (удерживая звучание оригинала и осмысляя его буквально по русски), то тогда вам откроется поэзия настоящего Шекспира.

 

Левис Карроль "Алисины авантюры в Удивляндии"

Этот пример буквального осмысления относится к самой популярной в России английской книжке. Для перевода я взял название книги и один слегка выдающийся абзац.

Льюис Кэрролл "Приключения Алисы в стране чудес"
Перевод Нины Демуровой
- Вот это упала, так упала!--подумала Алиса. - Упасть с лестницы теперь для меня пара пустяков. А наши решат, что я ужасно смелая. Да свались я хоть с крыши, я бы и то не пикнула.
Вполне возможно, что так оно и было бы.

Льюис Кэрролл "Аня в стране чудес"
Перевод Владимира Набокова 
"Однако, - подумала Аня, - после такого испытания мне ни чуточки не покажется страшным полететь кувырком с лестницы! Как дома будут дивиться моей храбрости! Что лестница! Если бы
СЏ даже СЃ крыши грохнулась, Рё тогда Р± СЏ РЅРµ пикнула! Это уже, конечно". 

Льюис Кэрролл "Алиса в стране чудес"
Пересказ Бориса Заходера
- Да, - сказала себе Алиса, - вот это полетела так полетела! Уж теперь я не заплачу, если полечу с лестницы! Дома скажут: вот молодчина! Может, даже с крыши слечу и не пикну!
(Боюсь, что тут РѕРЅР° была даже чересчур права!) 

Льюис Кэрролл "Приключения Алисы в Стране Чудес"
Перевод Юрия Нестеренко
"Ну, - подумала про себя Алиса, - после такого падения упасть с лестницы для меня -- сущий пустяк. Какой храброй будут считать меня дома, когда я вернусь! Пожалуй, даже если бы я свалилась с крыши высокого дома, то не сказала бы ни слова!" (Что было даже слишком похоже на истину.)

А теперь представляю оригинал и его буквальный перевод.

Lewis Carroll  Alice's adventures in Wonderland
`Well!' thought Alice to herself, `after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.) 

Левис Карроль Алисины авантюры в Удивляндии
"Круто!" - думала Алиса себе самой, - "после такого пада как это, я буду думать "незначай" обрушиваясь вниз ступенек! Как храбра - они будут думать/считать меня дома! - Почему же? Я бы не сказала любой "значи" об этом, даже если я выпала сверху дома" (Какая это все была очень приятная правда.)

Что добавить? 
- Well РІ первом значении - это колодец. Круто! - это серединка между 2 значениями этого слова. 
- Thing Рё его сочетания РІ словарях переводятся весьма разнообразно, РЅРѕ суть передается точнее словечком "знача". 
- Think -  это нечто среднее между СЂСѓСЃСЃРєРёРјРё Думать Рё Считать, РїРѕ крайней мере РѕРЅРѕ более четкое-твердое-конкретное РїРѕ сравнению СЃ СЂСѓСЃСЃРєРѕР№ РґСѓРјРѕР№. 
- Серым добавлены небольшие СЃРІСЏР·РєРё для СЂСѓСЃСЃРєРѕРіРѕ мышления. 
- Р’ буквальном переводе очевиден кураж Алисы Рє возможным удивлениям ее домашних. 
- Проясняется замечание в скобках - это, попросту, медитация Алисы в отношении только что представленных ею образов.

Заметы

ь Собственный словарь составляется в процессе проб своего слога by English. Собственные типовые словечки, выражения, вопросы проявляются и требуют перевода. Но перевести и озвучить следует так, чтобы не терялся родной смысл. В первую очередь, переводите частые выражения. Если у вас в школе с иностранным было нормально, то эффект самоговорения пойдет при словаре в 100-120 выражений. Используйте разговорники, только творчески. Здесь уже включены частотные выборки, осталось подобрать адекватные переводы. Или подождите некоторое время, когда новый курс появится в рамках моих проектов.

ь Методические советы
а) записывайте все, постепенно оформляйте свой частотный словарь в письменном виде
б) не спешите, играйте со словами - катайте их во рту и в образах мозга пока не появится ощущение их установки - приятия душой; в этих условиях воображение и мысль подыскивают чужим словам оптимальные значения и одновременно создают вокруг них ассоциативно-смысловые связи
в) игра позволяет не терять энергию на заучивании; это важно, так как работоспособный словарь довольно объемен и часто люди не доводят его до критической массы из-за нехватки энергии; но еще более важны взрослые мотивы, связанные с общением и решением задач

ь Нужен компьютерный словарь-переводчик на 12 основных языков (английский, арабский, испанский, итальянский, китайский, корейский, немецкий, русский, турецкий, французский, хинди, японский). Словарь буквальный, почти взаимнооднозначный.

ь Ожидаю систему нормального распознавания русской речи. Тогда появится возможность создания самодостаточного компьютерного курса и многое другое.

2002 РіРѕРґ


 

basic english v.1.0 - масенькая программа изучения 850 базовых слов
BX Language acquisition - программа посолиднее
Сайт с россыпью методов изучения английского языка

Можно начать с расширенного basic english, не забывая о буквальности переводов. Также полезно знакомство с методикой Александра Драгункина, который доводит буквальность перевода до максимума.

Ну и о чувствах не забывайте. Развитие образного восприятия позволяет надежно осваивать до 100 слов в час. И вообще это очень полезное дело.

В качестве пожелания энтузиастам. Хорошо бы выбрать тройку хороших фильмов на русском и столько же на английском и перевести их буквально в субтитры. Это будет лучшая программа для освоения базового словаря вместе со звучанием в реальном режиме времени. Субтитры лучше выводить посредине в полконтраста (например серым цветом).

Напоминаю, что нынешние субтитры, словари, параллельные тексты не буквальны и поэтому формируют речевую доминанту отличную от личной и соответствующую автору перевода. Здесь ресурс, если перевод буквальный, а автор талантлив и соответствует вам по стилю мышления. А пока - помните о издержках.